@A translation of the world famous Little Lord Fauntleroy by Frances Hodgson Burnett, Shôkôshi is an important example in the history of Japanese children's literature, as it was well accepted both by critics and readers. In 1890, a few years after the publication of the original, Wakamatsu's translation began to appear serially in Jogaku Zasshi [A Magazine for Girls].
@The translation of the first six chapters of the original was published as Shôkôshi Zenpen [Little Lord Fauntleroy, Vol. 1] in 1891. The colloquial style of Wakamatsu's translation was greatly praised by Morita Shiken, a famous translator at that time. The preface by Wakamatsu also attracted people's attention as a reflection of a new concept of the child. The latter half of Shôkôshi was published in 1897, after Wakamatsu's death, under Sakurai Ôson's editing, who arranged the original translation into fifteen chapters (when it appeared in Jogaku Zasshi, it was divided into sixteen chapters), and made some change in the use of Japanese cursive syllabary (hiragana). With phonetic symbols alongside Chinese characters (furigana), young readers could read this book easily; however, judging from the list of proverbs and the advertisements at the end of this volume, it must have been intended for adults.
@This translation was quite popular and reprinted many times until 1920's.